Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | PEOPLE will ask thee about the Last Hour. Say: “Knowledge thereof rests with God alone; yet for all thou knowest, the Last Hour may well be near!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh | |
Shakir | | Men ask you about the hour; say: The knowledge of it is only with Allah, and what will make you comprehend that the hour may be nigh | |
Wahiduddin Khan | | People will ask you about the Hour. Say, God alone has knowledge of it. Who knows? The Hour may well be near at hand | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Humanity asks thee about the Hour. Say: The knowledge of it is only with God. And what will cause thee to recognize that perhaps the Hour be near? | |
T.B.Irving | | People will ask you about the Hour. SAY: "Knowledge about it rests only with God." What will make you realize that perhaps the Hour is near! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | People ask you ˹O Prophet˺ about the Hour. Say, “That knowledge is only with Allah. You never know, perhaps the Hour is near.” | |
Safi Kaskas | | People ask you about the Hour [of Judgment]. Say," God alone has Knowledge of It. You never know; the Hour maybe near." | |
Abdul Hye | | People ask you about the Hour (of Judgment), say: “The knowledge of it is with Allah. What do you know? It may be that the Hour is near!” | |
The Study Quran | | People question thee concerning the Hour. Say, “Knowledge thereof lies only with God. And what will apprise thee, perhaps the Hour is nigh. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!" | |
Abdel Haleem | | People ask you about the Hour. Say, ‘God alone has knowledge of it.’ How could you [Prophet] know? The Hour may well be near | |
Abdul Majid Daryabadi | | People ask thee ccncerning the Hour. Say thou: the knowledge there of is only with Allah: and what knowest thou! --belike the Hour is nigh | |
Ahmed Ali | | People ask you about the Hour (of the great change). Say: "Only God has knowledge of it. Who knows? The Hour may be close at hand." | |
Aisha Bewley | | People will ask you about the Last Hour. Say: ´Only Allah has knowledge of it. What will make you understand? It may be that the Last Hour is very near.´ | |
Ali Ünal | | People ask you about the Last Hour (when it will befall). Say: "Knowledge of it rests with God alone." For all you know, the Last Hour may well be near | |
Ali Quli Qara'i | | The people question you concerning the Hour. Say, ‘Its knowledge is only with Allah.’ What do you know, maybe the Hour is near | |
Hamid S. Aziz | | Men ask you about the hour; say, "The knowledge of it is only with Allah, and what will make you understand?" - The Hour may be nigh | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Mankind will ask you about the Hour. Say, "Surely the knowledge of it is only in the Providence of Allah; and what makes you realize that possibly the Hour would be near?" | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), people ask you about the Day of Judgment. Say, "Only God has knowledge about it. Perhaps the Hour of Doom will soon come to pass." | |
Muhammad Taqi Usmani | | People ask you about the Hour (i.e. the Day of Judgment). Say,. Its knowledge is only with Allah. And what can let you know? May be, the Hour is near | |
Shabbir Ahmed | | People ask you about the Hour. Say, "The knowledge of the Hour is with Allah alone. Yet for your purposes, the Hour may be near." | |
Syed Vickar Ahamed | | People ask you about the (final) Hour: Say: "Its knowledge is with Allah (Alone):" And what will make you understand? Just in case the Hour is near | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | People ask you concerning the Hour. Say," Knowledge of it is only with Allah . And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near." | |
Farook Malik | | People ask you about the Hour of Doom. Tell them: "Allah Alone has the knowledge of it. Who knows? It may be that the Hour is near at hand." | |
Dr. Munir Munshey | | People ask you about (the exact time and date of) the hour (of Judgment). Say, "In fact, the knowledge about that is with Allah (alone). You do not realize! That hour might just have drawn very close!" | |
Dr. Kamal Omar | | People ask you concerning the Hour. Say: “Certainly what (is a fact is that) knowledge about that rests with Allah (Alone).” And what will make you know? It may be that the Hour becomes very near | |
Talal A. Itani (new translation) | | The people ask you about the Hour. Say, 'The knowledge thereof rests with God. But what do you know? Perhaps the hour is near.' | |
Maududi | | People ask you concerning the Hour (of Resurrection). Say: "Allah alone has knowledge of it. What do you know? Perhaps the Hour is nigh." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | People ask you about the hour, say: its knowledge is only with God. And how would you know, the hour may be near | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | People ask you concerning the Hour. Say, “The knowledge of it is with God.” But what will make you understand that perhaps the Hour is near | |
Musharraf Hussain | | When people ask you about the time of the Final Hour, say: “Allah Knows that.” And who knows the Final Hour could be near? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near! | |
Mohammad Shafi | | People ask you about the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin). Say, "Information about it is only with Allah. And what do you know, the Hour may be nigh?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | People will ask you about the end of the world. Let them know that only God knows about it. As far as people are concerned, they should be prepared as though it will take place within a few moment | |
Faridul Haque | | People ask you regarding the Last Day; proclaim, “Its knowledge is only with Allah; and what do you know, the Last Day may really be near!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The people will ask you about the Hour. Say: 'The knowledge of it is with Allah alone, what makes you to know that the Hour is near? | |
Maulana Muhammad Ali | | Men ask thee about the Hour. Say: The Knowledge of it is only with Allah. And what will make thee comprehend that the Hour may be nigh | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The people ask/question you about the Hour/Resurrection , say: "Truly its knowledge (is) at God, and what informs you maybe/perhaps the Hour/Resurrection be near/close." | |
Sher Ali | | People ask thee concerning the Hour. Say, `The knowledge of it is with ALLAH alone.' And what will make thee know that the Hour may be nigh | |
Rashad Khalifa | | The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The people ask you concerning the Hour. Say you, 'its knowledge is with Allah alone, and what you know perhaps the Hour may be near | |
Amatul Rahman Omar | | People ask you about this (promised) Hour (When the such people will be treated like that). Say, `Allah alone has the knowledge of it. And what shall make you know that the Hour may be near at hand | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The people ask you about (the Hour of) Resurrection. Say: ‘Its knowledge is with Allah alone. And who has made you aware—it may be that the Last Hour has drawn near? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near!" | |